cappuccino

Temat: Greka koine a przekłady Ewangelii czy tłumacze potrzebują korepetycji?
Ja mam dwa takie wydania. Emphatic Diaglott dostępny jest on-line: http://heraldmag.org/ Domyślam się, że posiadasz Kingdom Interlinear Translation. Jednak nie o to mi chodzi.
Otóż każdy tłumacz biblijny jest w stanie dokonać międzywierszowego wydania, skoro przetłumaczył ten tekst w sposób literacki. Sugerowanie się porawnością słownikową także wymaga zaufania, bo ktoś ten słownik przecież opracował. Skąd zatem jego brak względem tłumaczy?
Dla przykładu nadmienię, że np. powieść pt. Cierpienia młodego Wertera ukazała się w Polsce w czterech tłumaczeniach. Pytam: które jest poprawne, żebym mógł zrozumieć jej fabułę i pojęcie werteryzmu bez pomocu osiemnastowiecznego słownika niemieckiego?
Użytkownik Adelfos edytował ten post 2009-01-14, godz. 19:26
Źródło: watchtower.org.pl/forum/index.php?showtopic=5734



Temat: ARMIN SENSER: Die Egoisten- Ubersetzung ins polnische
" />Witam wszystkich!
Trafiłam tutaj, ponieważ mam do przetłumaczenia wiersz na studia, który wstępnie przetłumaczyłam, ale nie ukrywam że są pewne wyrażenia, które sprawiają że nie wiem, czy uchwyciłam sens tego wiersza. Chciałabym was prosić o wszelkie rady, sugestie, pomysły tłumaczenia następujących zwrotów, które umieszczam razem z kontekstem.

1. "Da sie ungern an Handfestem rĂźtteln, bescherten sie
sich mit der Ăśberzeugung, es wir ewig so sein."

2. "Ihre Erziehung lief darauf hinaus, andere auf ihren
Standpunkt zu bringen, wenn nĂśtig, in jedem Alter,
entweder mit stampfenden FüĂźen oder mit kalter Schulter,
was rasch die Zahl ihrer Bewunderer vergröĂźerte."

3. "Ihr Gewissen sagt ihnen, daĂź sie Erfolg haben werden –
bisweilen rĂźgt es sie, an den falschen Fäden zu ziehen."

4. "Sie glauben an sich. Und glauben jede Religion braucht,
will sie Ăźberleben, der eigenen Auslegung. Damit
ihre Gegenwart Zukunft hat, sind ihre Steckenpferde
die Astrologie, die Apokalypse und die Wetterprognose."


Czekam na propozycje tłumaczenia tych fragmentów. A przy okazji,jeśli ktoś zna jakiś dobry słownik idiomów niemieckich online, to prosiłabym o link.
Źródło: forum.dep.pl/viewtopic.php?t=14753


Temat: Program niemiecki
Chodzi ci o Deutsch Translator II ?
Jezeli tak to nie sciagniesz,mozesz jedynie zakupic pelna wersje
strona producenta http://www.techland.pl/
Ponadto jakosc tlumaczenia jestjeszcze bardzo slaba,ale mimo to najlepszy program do tlumaczenia niemieckiego.
Pozatym zostaja ci jeszcze googlowanie i szukanie slownikow online i tlumaczenie pojedynczych slow.
Źródło: forum.instalki.pl/viewtopic.php?t=9888


Temat: 2 sprawy odnośnie "Prison Break" ;)
" />1. Jeśliby przekładać na polski słowo po słowie każdy angielski/niemiecki/grecki tytuł to pewnie nie zachęciłoby to widza. To taki mały chwyt reklamowy. Według największego darmowego słownika on-line prison break ma znaczenie i to nie dwa i nie trzy, a tłumaczy się to dokładnie "ucieczka z więzienia".

2. Fernando Sucre - ma fajny typ urody, dokładnie taki jak lubię.

mloda16 - rozbawiłaś mnie :)

No ale trza uciekać bo się zaczęło!
Źródło: alk1b40.nastolatek.pl/forum/viewtopic.php?t=14991


Temat: Quiz (nie mylić z konkursem) historyczny 2006-maj 2008
" />A mi jeszcze pasuje to tłumaczenie słowo "bolid" - pochodzi od greckiego "bolis" - pocisk, grot. hehe czyli coś szybkiego
http://www.slownik-online.pl/kopalinski ... 5160A3.php
A dzięki mojej ukochanej drugiej połówce - znawczyni niemieckiego, to w tym języku - Bolid - to poza znaczeniem meteoru, to jeszcze "schwerer einsitziger Rennwagen mit verkleideten Raedern" - czyli powiedzmy: ciężki/mocny jednosiedzeniowy (pojedyńczy) wóz wyścigowy z obudowanymi kołami !! Szok no nie, ale takie jest tłumaczenie wg Duden'a który to słownik posiada każdy szanujący się germanista

To może mówmy WW na określenie zamiast bolid - wóz wyścigowy (a nie Wielki Wódz )
Źródło: f1ultra.pl/forum/viewtopic.php?t=6703


Temat: Pasek czy łańcuszek rozrządu
Jaka jest różnica między paskiem rozrządu a łańcuszkiem rozrządu.
Jeśli chodzi o łańcuszek o w vectrach B jest tylko w dieslach (nie wymienia się go a jeżeli już to przy znacznie większych przebiegach) - u ciebie jest pasek i powinieneś go wymienić po 60 tys (a dokładnie to nie tylko pasek ale też rolki, i napinacze). Jeżeli nie jesteś pewien czy był zmieniany to lepiej zmień profilaktycznie bo możesz mieć większe kuku.
PS. NIe znam niemieckiego ale słownik online tłumaczy rozrząd jako:
rozrząd Rangieren {n}
rozrządowy Steuer-
rozrządowy Steuerungs-
rozrządowy Rangier-
rozrządowy Verschiebe-

Źródło: opelklub.nethit.pl/viewtopic.php?t=884


Temat: slownik
" />
">poszukuje slownika niemieckiego online ktory by tlumaczyl cale teksty Jezyk w miare dobrze Kwadratowy Ile km jest z warszawy do Hamburga Hyhy
nie warto sie bawic w takie elektoniczne tlumacze lepiej jakis dobry slownik znalezc i dzialac. , jest 870 km
Źródło: forum.siemensiak.pl/viewtopic.php?t=21667


Temat: TouchĂŠ!
Przede wszystkim chciałabym zaznaczyć, że powinno być "touchĂŠ", a nie "tauchĂŠ". Popraw koniecznie.

A teraz odpowiedź właściwa.

"TouchĂŠ", z tego co mówisz, będzie znane w znaczeniu dosłownym, używanym w szermierce. Ale i to tylko osobom, które kiedykolwiek pojedynek widziały. Ale czy jako czytelnik bez problemu od razu skojarzysz prawidłowy sens "touchĂŠ", nie związany jednak tak do końca z szermierką? Nie wydaje mi się, a przynajmniej na pewno nie od razu.

"Weltschmerz" (rzeczowniki w języku niemieckim pisze się wielką literą) zrozumiałam tylko dlatego, że znam język niemiecki i to słowo nie jest dla mnie obce. Nie spotkałam się z nim podczas nauki, a cytowanej piosenki nie znam. Więc nie wiem, czy jest aż tak dobrze znane.

Zapożyczenia (makaronizmy to zapożyczenie z języka łacińskiego) mają swoją długą historię - w pewnym momencie w historii naszego języka słowa typu "ratusz", "szlafrok" czy "burmistrz" też były słowami obcymi, a obecnie znajdują się w słownikach języka polskiego. Są nieuniknione, zwłasza w nauce, gdzie im większa jest unifikacja słownictwa, tym łatwiej jest porozumieć się naukowcom z różnych krajów. Jednak czy na pewno powinniśmy przyjmować każde słowo, które trafia do nas za pośrednictwem innych języków? W takim razie równie dobrze możemy zacząć mówić na co dzień po angielsku, nieprawdaż?

Moim zdaniem wyrocznią w takich sprawach powinien być słownik języka polskiego. Jest aktualizowany na bieżąco, znajdują się w nim wszystkie słowa, które obecnie Rada Języka Polskiego uznała za przynależne do naszego języka. Wersja online znajduje się pod adresem http://sjp.pwn.pl. Znajdziesz w nim słowa "trendy", "passĂŠ" czy "passe-partout", jednak nie ma tam na przykład słowa "jazzy", które robiło furrorę nie tak dawno temu w mediach. I bardzo dobrze ale to już moje osobiste zdanie.

Jestem przeciwna zaśmiecaniu języka niepotrzebnymi zapożyczeniami - akceptuję je jedynie tam, gdzie dobrego polskiego określenia nie ma. Drażni mnie na przykład "korner" w piłce nożnej - mamy polskie określenie, więc po co nam zapożyczenie? Jednak "komputer" czy "palmtop" - już nie.

My, jako tłumacze, powinniśmy dbać o to, by nasze teksty były poprawne pod względem językowym, by były napisane po polsku, nie po polskiemu. Zapożyczenia - owszem, ale wtedy, gdy nie jest to bezmyślną kalką z języka obcego. W przypadku "touchĂŠ" nie będzie ono zbyt wielkim błędem gdy rozmawiamy o szermierce, ponieważ dużo osób to słowo w takim kontekście zna, jednak w dialogu wiele osób będzie razić, ponieważ jest nacechowane stylistycznie, nie jest neutralne. Wszystko zależy też kto to mówi - na przykład bohater książki, której akcja rozgrywa się w XIX wieku, kiedy na salonach królował język francuski, może tak powiedzieć i będzie to uzasadnione. Ale bohater opowiadania z akcją rozgrywającą się pod koniec XX wieku już tak na pewno nie powie. Wszystko zależy od kontekstu i danej sytuacji.

Na razie tyle, jak przyjdzie mi coś do głowy to zmienię ten post. (O, następny przykład: dlaczego "edit", skoro mamy nasze swojskie "zmień"? Czy ktoś może mi wytłumaczyć PO CO?)

Pozdrawiam,
Magdalena
Źródło: forum.mirriel.net/viewtopic.php?t=5761