cappuccino

Temat: Nowe witryny internetowe
Moi krewni w sieci

Już ponad miesiąc działa w polskiej sieci serwis genealogiczny Moikrewni.pl. Witryna funkcjonuje także w kilku wersjach językowych: niemieckiej, włoskiej oraz portugalskiej. Łącznie wszystkie serwisy posiadają ponad 5 milionów profili i 400.000 drzew genealogicznych.

Moikrewni.pl to serwis społecznościowy, gdzie rodziny mogą wspólnie utworzyć swoje drzewo genealogiczne. Oprócz genealogii witryna ma w założeniu pełnić funkcję poszukiwania krewnych oraz odnawiania kontaktów rodzinnych.

- Już po miesiącu istnienia strony przekonaliśmy się, że temat rodzina oraz poszukiwanie korzeni jest w Polsce jak najbardziej „na czasie” oraz jak wiele osób jest tm zainteresowanych - mówi Małgorzata Karcz z niemieckiej firmy Online Social Networking GmbH, właściciela portalu.

Według zapewnień wydawcy w ciągu niecałych 2 miesięcy polską stronę odwiedziło ponad 3 mln osób i zostało utworzonych ponad 2,3 mln profili.

- Jest to nowy trend, który się rozprzestrzenia, świadczą o tym statystyki w ciągu godziny powstaje ponad 500 nowych drzewek genealogicznych - dodaje Małgorzata Karcz.

Poza głównymi funkcjami na stronie znajduje się kalendarz z ważnymi rodzinnymi datami, mapa, na której można zaznaczyć, kto skąd pochodzi oraz forum.

Dowiedzieliśmy się także, że w tej chwili trwają tłumaczenia do wersji hiszpańskiej oraz angielskiej.

www.moikrewni.pl

WEBinside
Źródło: cafemirenium.kylos.pl/viewtopic.php?t=99



Temat: Piazza Dante- usługi lingwistyczne online- it, pl, fr, en
Polsko-włoska firma Piazza Dante proponuje Państwu kompleksowe usługi lingwistyczne dla firm i osób prywatnych- profesjonalnie i w rozsądnych cenach.

Nasza oferta obejmuje tłumaczenia (pary językowe: it/pl, it/fr, it/en, fr/en), weryfikację każdego tłumaczonego tekstu w języku włoskim przez wykwalifikowanego tłumacza native speakera (madrelingua), profesjonalną pomoc językową online (oferta "Konsultant Językowy"), kompleksowe usługi tłumaczeniowe dla firm (pakiet "Lingua-Biznes") oraz korektę tłumaczeń i tekstów (pl, it, fr, en).

Nasza firma to owoc współpracy polskich i włoskich specjalistów, natywnych użytkowników języka (madrelingua), dlatego zawsze mają Państwo gwarancję usług na najwyższym poziomie.

Zapewniamy profesjonalizm, atrakcyjne ceny i szybkość wykonania zleceń.
Zapraszamy!

info@piazzadante.pl
www.piazzadante.pl
0048-606-806-182
Źródło: forum.jzn.pl/viewtopic.php?t=1074


Temat: LONSTAR
LONSTAR

to nie kwestionowana najważniejsza postać muzyki country w Polsce, inicjator i czołowa siła napędowa tej subkultury, jej autentyczna Żywa Legenda.

Piosenkarz, gitarzysta, autor przebojów, które stały się ponadczasowymi hymnami, producent własnych projektów muzycznych, promotor koncertów i festiwali, gorący propagator idei i stylu życia country w publikacjach, w cyklicznych autorskich audycjach radiowych i w programach TV, a także poprzez swój własny wizerunek i sposób bycia, począwszy od charakterystycznego stroju az po swą konsekwentną postawę romantycznego cowboya, inteligentnego buntownika i krytycznego piewcy naszej rzeczywistości.
Kultowy bohater całego pokolenia polskich wykonawców i fanów country, cieszący się uznaniem i szacunkiem środowiska artystycznego w Polsce i USA.

Nazywają go „Człowiekiem Renesansowym”: z wykształcenia architekt (przez szereg lat czynny w tym zawodzie), grafik, malarz-akwarelista, projektant okładek płyt i plakatów, filmoznawca i mistrz ceremonii na festiwalach filmowych, tłumacz symultaniczny (języki angielski i włoski), tancerz współtworzący w Polsce modę na amerykańskie „line dances”...

Sam siebie woli określać jako uniwersalnego człowieka kultury. Wypowiada się w wielu dziedzinach sztuki. Jego życiową misją jest obrona kultury, piękna i ludzkiej godności przed zalewem obłudy, głupoty i miernoty.

LONSTAR to spadkobierca i kontynuator tradycji westernowych „Samotnych Jeźdźców”, który wierzy w dobro i przeciwstawia się siłom zła.



www.lonstar.pl
Źródło: mobilkomania.fora.pl/a/a,816.html


Temat: Nowe konkursy EPSO na tłumaczy pisemnych
Szanowni Państwo,

Przesyłam Państwu poniżej informację o rozpoczynających się nowych konkursach EPSO na urzędników unijnych dla TŁUMACZY PISEMNYCH. Informacje te zostały już opublikowane w Gazecie Wyborczej (dodatek PRACA) dnia 23 maja 2005 r.

Będę wdzięczna za przekazanie tej informacji wszystkim potencjalnie zainteresowanym osobom (studentom, pracownikom, tłumaczom).
W przypadku jakichkolwiek pytań lub wątpliwości, zapraszam do kontaktu ze mną mejlowo lub telefonicznie. W razie dużego zainteresowania wśród poszczególnych grup reprezentowanych przez Państwa instytucję (np. wśród studentów), istnieje możliwość zorganizowania krótkiego spotkania informacyjnego w czasie którego odpowiem - w miarę mozliwości - na wszystkie ewentualne pytania.

ISTOTNA UWAGA DOTYCZĄCA KONKURSU na stanowisko A*5
Pełna dokumentacja kandydatów (zawierająca kopie dyplomów, dowodów tożsamości, itp.) będzie sprawdzana dopiero po ocenieniu testów preselekcyjnych. W związku z tym, data 30 września 2005 r. jest ostatecznym terminem na uzyskanie dyplomu ukończenia studiów wyższych.

Z serdecznymi pozdrowieniami,

Maria Cywińska-Milonas
Field Office Coordinator
-------------------------------------------------------
European Commission
DG Translation, Field Office in Poland

Reprezentacja Komisji Europejskiej
ul. Emilii Plater 53
00-113 Warszawa
tel. (+48-22) 520 82 00 ext. 198
fax. (+48-22) 520 82 82




Europejskie Biuro Doboru Kadr (EPSO) ogłasza wyszczególnione poniżej, otwarte konkursy oparte na testach, w celu stworzenia puli rezerwowej, z której rekrutowani będą

ADMINISTRATORZY LINGWIŚCI (SZEFOWIE JEDNOSTEK W ZAKRESIE TŁUMACZENIA PISEMNEGO) (A*12)
Konkurs otwarty EPSO/AD/7/05

ADMINISTRATORZY LINGWIŚCI (SZEFOWIE JEDNOSTEK W ZAKRESIE TŁUMACZENIA PISEMNEGO) (A*9)
Konkurs otwarty EPSO/AD/6/05

ADMINISTRATORZY LINGWIŚCI W ZAKRESIE TŁUMACZENIA PISEMNEGO (A*5)
Konkurs otwarty EPSO/AD/5/05

języków czeskiego, estońskiego, węgierskiego, łotewskiego, litewskiego, maltańskiego, polskiego, słowackiego i słoweńskiego.

Kandydaci muszą być obywatelami jednego z Państw Członkowskich Unii Europejskiej

Kwalifikacje kandydatów (profil kandydata)
Kandydaci mogą przystąpić do jednego z wymienionych konkursów, jeżeli w dniu zakończenia rejestracji przez Internet spełniają następujące wymagania:

Kwalifikacje
Kandydat biorący udział w konkursie:
EPSO/AD/7/05 (A*12) i EPSO/AD/6/05 (A*9)
i) ukończył studia wyższe trwające cztery lub więcej lat i uzyskał dyplom wyższej uczelni.
lub
ii) ukończył studia wyższe trwające przynajmniej trzy lata i uzyskał dyplom wyższej uczelni oraz zdobył stosowne doświadczenie zawodowe trwające przynajmniej jeden rok.

EPSO/AD/5/05 (A*5)
- ukończył studia wyższe trwające przynajmniej trzy lata i uzyskał dyplom uczelni wyższej (kandydat musi uzyskać dyplom najpóźniej w dniu 30 września 2005 r.).


Doświadczenie zawodowe
Po uzyskaniu kwalifikacji wyszczególnionych w ogłoszeniu o konkursie, kandydaci zdobyli określone poniżej doświadczenie zawodowe:
EPSO/AD/7/05 (A*12)
- przynajmniej dziesięcioletnie doświadczenie w pracy na stanowisku związanym z zawodem tłumacza na pełny etat, z czego pięć lat na stanowiskach kierowniczych.

EPSO/AD/6/05 (A*9)
- przynajmniej dziesięcioletnie doświadczenie w pracy na stanowisku związanym z zawodem tłumacza na pełny etat, z czego trzy lata na stanowiskach kierowniczych.

EPSO/AD/5/05 (A*5)
Nie wymaga się żadnego doświadczenia zawodowego.


Języki
Kandydaci biorący udział w konkursie powinni wykazać się:

a) doskonałą znajomością jednego z następujących języków: czeskiego, estońskiego, węgierskiego, łotewskiego, litewskiego, maltańskiego, polskiego, słowackiego i słoweńskiego (język główny)
oraz
b) bardzo dobrą znajomością języka angielskiego, francuskiego lub niemieckiego (jako pierwszego obowiązkowego języka źródłowego)
oraz
c)
- w kategorii A*12, oprócz języka wybranego w pkt b) kandydaci muszą wykazać się bardzo dobrą znajomością języka angielskiego, francuskiego lub niemieckiego (drugi obowiązkowy język źródłowy).
- w kategorii A*9 i A*5 oprócz języków wybranych w pkt a) i b), kandydaci muszą wykazać się bardzo dobrą znajomością innego urzędowego języka UE (drugi obowiązkowy język źródłowy), wybranego z poniższej listy: język czeski, duński, niderlandzki, angielski, estoński, fiński, francuski, niemiecki, grecki, węgierski, włoski, litewski, łotewski, maltański, polski, portugalski, słoweński, słowacki, hiszpański lub szwedzki.
W przypadku wszystkich kategorii języki a), b) i c) muszą być różne.
Ogłoszenia o wyżej wspomnianych konkursach są opublikowane w Dzienniku Urzędowym C 117 A z dnia 19 maja 2005 r. (http://europa.eu.int/eur-lex ). Kandydaci powinni wypełnić formularz podania na stronach internetowych EPSO (http://europa.eu.int/epso - proszę wybrać „Online applications"). Szczegółowe informacje dotyczące procedury wypełniania formularza podania znajdują się na stronie internetowej EPSO.

Kandydaci o stopniu inwalidztwa uniemożliwiającym im wypełnienie formularza podania przez Internet mogą poprosić - najlepiej faksem lub listownie - o przesłanie im papierowej wersji formularza podania. Listy lub faksy prosimy kierować na adres lub pod numer podany w niniejszym ogłoszeniu.

Instytucje Unii Europejskiej stosują politykę równouprawnienia.
Szczegółowe informacje znajdują się w ogłoszeniu o konkursie.

Więcej informacji na temat konkursu można znaleźć na naszej stronie:
http://europa.eu.int/epso.

Ostateczny termin składania podań przez Internet: 22 czerwca 2005 r., godzina 12:00 czasu obowiązującego w Brukseli.

Europejskie Biuro Doboru Kadr
Info-Recruitment
(EPSO/AD/5/05, or EPSO/AD/6/05 or EPSO/AD/7/05)
Office: C-80 0/48
B-1049 Brussels
Faks: +32 2 295 74 88

Uwaga: jedynym właściwym źródłem informacji w sprawie wszystkich konkursów są ogłoszenia o konkursach opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej. W przypadku jakichkolwiek rozbieżności pomiędzy informacjami podanymi w jakichkolwiek innych źródłach a ogłoszeniem, wiążące są informacje podane w ogłoszeniu.
Źródło: forumij.org.pl/viewtopic.php?t=785